Особенности перевода стихов с английского на русский

Особенности перевода художественных текстов Виктор Гюго - автор знаменитого романа "Nоtrе Dаmе dе Paris", вышедшего на русском языке под заглавием "Наши дамы из Парижа". Аркадий Аверченко Перевод художественных текстов на иностранный язык или с иностранного по праву считается самым сложным. Кроме того, далеко не каждый переводчик может особенности перевода стихов с английского на русский функцию соавтора и создать новый текст на основе исходного текста. Художественный перевод предусматривает не только отличные знания иностранного языка, но и требует присутствие творческой интуиции. Опытный переводчик художественной литературы должен уметь тонко прочувствовать и донести мысль, вкладываемую автором в текст. Литературный перевод представляет собой художественную ценность, если он выполнен на высоком уровне. Огромное количество произведений мировой литературы стали известны читателям именно благодаря творческой интуиции и мастерству, в первую очередь, переводчиков. Переведенные шедевры мировой литературы стали достоянием мировой общественности. Основная особенность качественного особенности перевода стихов с английского на русский перевода — это отличное знание страны, культуры и ментальности. Кроме того, переводчик должен передать стиль автора, его авторский замысел, точно отобразить смысл текста и сохранить гармоничность художественного текста. Основные особенности художественного перевода. Художественный перевод не предполагает дословность, а скорее творчество переводчика. Переводчик художественной литературы должен иметь качества писателя, уметь проникнуть в суть текста. Переводчик должен владеть лексическим запасом, при необходимости приветствуется наличие специализированного фразеологического словаря. Особенности перевода стихов с английского на русский устойчивых выражений очень часто приводит к неправильному восприятию текста в целом. Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл. Например, перевод с русского на французский фразеологизмов и наоборот - «переливать из пустого в порожнее» - « enfiler des perles ; rouler son tonneau ; é plucher des é crevisses ». Очень часто в художественном переводе в тексте присутствует юмор или ирония. Переводчик должен обладать особым мастерством, чтобы четко сохранить игру слов, которую подразумевает автор. Если же языковые совпадения при игре слов редки, необходимо игру слов просто опустить обыграв иное слово. Возможен вариант, когда переводчик оставляет свое примечание с пометкой «игра слов». Ему отвечают: Not you, sir. Дело в том, что слово late можно перевести и как «покойный», и как «поздний». То есть пришедший спрашивает: « Я опоздал? » А в ответ получает фразу: « Нет-нет, сэр, покойник не вы, а она. особенности перевода стихов с английского на русский И что делать в этом случае? Вот как вышел из этой ситуации переводчик — мастер своего дела: Всё кончилось? Наглядный пример: Особенности перевода стихов с английского на русский такую фразу — « the Underground Railroad». Ее можно перевести, как подземная железная дорога. Это вводит переводчика еще в одно искушение — написать просто «метро». Но… … в середине позапрошлого века в Соединенных штатах под этим выражением имели ввиду тайную переправку черных рабов в северные штаты Америки из южных. Например, в текстах арабских стран очень часто присутствуют цитаты или сюжеты из Корана. Переводчик должен умудриться переработать текст так, чтобы он сохранил свой первозданный шарм, но остался интересным для читателя, говорящего на другом языке. Должное внимание стоит уделить особенностям перевода поэзии мировой литературы. Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. Жуковский писал, что «Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник ». Данный вопрос мы рассмотрим подробно в другой нашей статье. В заключение стоит отметить, что все вышеперечисленные моменты вызывают определенную трудность у переводчика художественной литературы. Образное мышление, языковая грамотность, отсутствие дословного перевода, отличное знание культуры, традиций, религии страны, обладание определенным стилем художественного перевода, мастерство писателя — именно те качества, которыми должен отличаться переводчик текстов художественного стиля. В мире, в частности, в США, существуют общества, которые на безвозмездной основе занимаются весьма сложной и требующей терпения деятелÑ.

См. также